Follow by Email

Thursday, February 24, 2011

પરિક્રમા - બિહાર : ભાગ ૨;પરિશિષ્ટ

આજના અંકમાં આપણા વાચક વિદુષી પ્રજ્ઞાબહેન વ્યાસની કમેન્ટ શબ્દશ: રજુ કરી છે. તેમના સાહિત્યના ઉંડા અભ્યાસ તથા 'જીપ્સી' જેવા સાદા લેખકની કૃતિનો પરિચય કરાવતો પ્રતિભાવ આપ્યો છે તેમાં તેમની સહૃદયતા દેખાશે. આભાર, પ્રજ્ઞાબહેન.

'મુસીબત આવે છે તો કદાપિ એકલી નથી આવતી. કોઇ વાર પોતાની સાથે આફતનો ચક્રવાત લઇને આવે છે.

તેની નજીક જે કોઇ હોય તે બધાને ખેંચી જાય છે અને પાછળ તેણે કરેલી તબાહીની એંધાણી છોડી જાય છે.'

ત્યારે આ વાતનો મૂળ તંતુનો ખ્યાલ આવે

From Shakespeare's Hamlet...Claudius:
O, this is the poison of deep grief; it springs
All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies
But in battalions. First, her father slain:
Next, your son gone; and he most violent author
Of his own just remove: the people muddied,
Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,
For good Polonius' death; and we have done but greenly,
In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia
Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are pictures, or mere beasts:
Last, and as much containing as all these,
Her brother is in secret come from France;
Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,
And wants not buzzers to infect his ear
With pestilent speeches of his father's death;
Wherein necessity, of matter beggar's,
.

વાતની શરુઆત તો અમે અનુભવેલી વાતો જેવી જ ગામડાના વાતાવરણથી થઇ!

સરળ પાત્રોનું જે કામ હતું તે સરળતાથી થયું.

ત્યાં જ ...રાજકારણીઓ અને ‘બહુજન સમાજ’ અંગે સાધારણ ખ્યાલ હતો પણ...

"બે ખુનીઓ સામે રાધા હાથ લાંબા કરીને હલાવીને મનાઇ કરતી હતી. તેણે ચીસ પાડીને કહ્યું, “ના, ગોળી ન ચલાવશો. તેઓ સરકારી અફસર છે, ભગવાન...” વાક્ય પૂરૂં થાય તે પહેલાં બે ગોળીઓ છૂટી. એક ગાભાની ઢીંગલીને હવામાં ફંગોળવામાં આવે તેમ રાધા ઉછળીને ઢળી પડી."

Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear. O my dear Gertrude, this,
Like to a murdering-piece, in many places
Gives me superfluous death